crayon-shin-chan-free-manga-read-online-japanese-english-sub-ending

Special : สมัครบัตร Amex วันนี้ฟรีตั๋วชั้นธุรกิจสู่ญี่ปุ่น 4 ใบ ! > "Click"

--------------------------

ผักชี [パクチー]” กำลังมาแรงสุดที่ญี่ปุ่น, ในฐานะ “อาหารไทยเพื่อสุขภาพ” จนถึงขั้นมีร้านอาหารที่ทุก Menu ทำจากผักชี / ร้านที่ชายเบียร์รสผักชี / ร้าน Ramen ที่ราดหน้าด้วยผักชีไปจนถึง “การแข่งกินจุผักชี” กันเลยทีเดียว !

คนญี่ปุ่นจำนวนไม่น้อยเข้าใจว่าคนไทยชอบผักชีมาก

[ซึ่งผมไม่…]

เหมือนกับที่คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่เข้าใจว่าบ้านเราขี่ช้างไปทำงาน [แล้วขากลับก็แวะค่ายมวย]

และตรงกันข้าม, นี่ก็คือ 4 ความเข้าใจผิดในอาหารญี่ปุ่นของคนไทยเราครับ !

hama-ichi-review-tensui-best-izakaya-asoke-sushi-sashimi-set-japanese-menu

4. ไม่มีคำว่า “Jung” ในภาษาญี่ปุ่น

เพราะ “จัง” เขียนว่า “Chan [ちゃん]”

เช่นการ์ตูนเรื่อง “เครยอนชินจัง” ก็ต้องเป็น “Crayon Shinchan [クレヨンしんちゃん]” 

หรือ “ชิสึกะจัง” ใน Doraemon ก็ต้องเขียนว่า “Shizuka Chan [静香ちゃん]”

ส่วน “Jung” ไม่มีในภาษาญี่ปุ่น, ไม่สามารถอ่านได้และคนญี่ปุ่นมักจะเข้าใจว่าเป็น “ภาษาจีน”

ดังนั้นเวลาเห็นร้านอาหารญี่ปุ่นเปิดใหม่ตามห้างที่เขียน “จัง” ด้วยคำว่า “Jung”, ผมก็จะรู้ทันทีว่า “ร้านนี้อย่าพาคนญี่ปุ่นเข้า” เพราะเจ้าของร้านไม่รู้อะไรเกี่ยวกับประเทศนี้เลยแม้แต่น้อยและมั่นใจได้ว่าคนญี่ปุ่นเองก็ไม่เข้าไปทานหรอก !

เนื่องจากคำว่า “Jung” ในภาษาญี่ปุ่นมันไม่สื่อความหมายถึงอะไรเลย…

crayon-shin-chan-free-manga-read-online-japanese-english-sub-ending

3. สาเกไม่ได้แปลว่าเหล้าสาเก !

คนไทย [หรือแม้แต่ผมเอง] เรียกเหล้าญี่ปุ่นใสๆ ที่หมักจากข้าวว่า “สาเก [Sake]” แต่จริงๆ แล้วคำว่า “สาเก [酒]” มันหมายถึง “เหล้าทุกชนิด”, ส่วนเหล้าใสๆ ที่เราเข้าใจว่ามันชื่อสาเกนั้นต้องเรียกว่า “Nihonshu [日本酒]” ครับ

ดังนั้นถ้าเราไปร้านอาหารญี่ปุ่นเก่าๆ หรือเป็นทางการมากๆ แล้วสั่ง “เหล้าสาเก”

พนักงานจะถามซ้ำอีกครั้งว่า “เหล้าสาเกอะไร ?”

หรือไม่ก็ย้ำว่า “Sake” ในความเข้าใจของเรา [ซึ่งเป็นคนต่างชาติ] คือ “Nihonshu [日本酒]” ใช่ไหม ?

ถ้าตอบว่า “ใช่”, จึงจะได้เหล้าสาเกใสๆ ใส่ในกล่องไม้ไม่ก็จอกหิน

แต่ถ้าเป็นร้านอาหารญี่ปุ่นในไทยหรือแม้กระทั่ง Izakaya, เรียกว่า “สาเก” ก็เข้าใจกันครับ

     hama-ichi-review-tensui-best-izakaya-asoke-sake-singha-farang-japanese-menu

star-chef-maki-sushi-roll-sake-japan-moon-gekkeikan-ice

 shinya-shokudo-thonglor-bangkok-review-midnight-diner-24-hr-shishamo-sake-japan

hama-ichi-review-tensui-best-izakaya-sake-free-set-test-japanese-menu

2. ร้าน Ootoya อ่านชื่อว่า “โอโทยะ”

ไม่ใช่ “ออตโตยา”

เหมือนที่เมือง “โอซากา” เขียนว่า “Oosaka [大阪]” นั่นเอง

[แต่เข้าใจได้ว่ามันดูประหลาดมาก, ปัจจุบันมันจึงถูกย่อเหลือแค่ OSaka]

เหตุผลที่ Ootoya และ Oosaka ต้องมีตัวโอ [O] สองตัวติดกันก็เพราะมันออกเสียง “โอ” ยาว, โดยตัวโอ [OO] ที่เห็นก็มาจากตัวอักษร “大” ที่แปลว่า “ใหญ่” อาทิเช่น Oosaka [大阪] ก็คือ “เขาใหญ่ [Great Hills]”

ส่วน Ootoya [大戸屋] คือ “ร้านประตูใหญ่ [Great Door Shop]”

แต่เข้าใจว่าเด็กสมัยใหม่ที่อายุ 1x – 2x ปีน่าจะเรียกชื่อร้านนี้ว่า “โอโทยะ” กันหมดแล้ว ?

ootoya-thailand-facebook-fan-page-admin-joke-japan-mom-money-menu

 ootoya-thailand-set-review-menu-price-salad-chicken-grilled-healthy-iphone-6s

ootoya-thailand-review-menu-2016-okimedai-tai-set-miso-iphone-6s

ootoya-thailand-japan-review-katsu-don-toji-pork-hotpot-egg-recipe

ootoya-thailand-japan-take-home-delivery-review-menu-price-2016-free-set

1. ขนมโมจิ [Mochi / 餅] แบบ Thailand Only !

หนึ่งในขนมไทยที่เกิดจากความเข้าใจผิดอันมหัศจรรย์จนไม่รู้มันกลายเป็น “โมจินครสวรรค์” ไปได้อย่างไรเพราะคำว่า “โมจิ [Mochi / 餅]” ในญี่ปุ่นมันก็แค่ “ก้อนข้าวเหนียว” ที่ตำแล้วปั้นเป็นแท่งๆ สำหรับปรุงอาหารอย่างอื่นเท่านั้น

เช่นเอามาใส่ในน้ำแกงเป็น Ozoni [お雑煮] สำหรับทานปีใหม่

หรือไม่ก็ย่างไฟแล้วราดเครื่องปรุงพวกเต้าเจี้ยว

แน่นอนว่า “โมจิ” ที่ญี่ปุ่นไม่มีไส้และรสชาติก็ออกจืดรึไม่ก็แค่หวานนิดหน่อยจากข้าว

ผมเคยเอาขนมโมจิบ้านเราให้แฟนสาวชาวญี่ปุ่นดู, ปรากฏว่าเธอขำใหญ่

แต่พอทานเข้าไป, บอกว่า “ทำไมอร่อยจัง !”

 o-zoni-kaiseki-kitaohji-new-year-menu-2016-mochi-good-fortune-mean-review-japan-soup

o-zoni-kaiseki-kitaohji-ginza-new-year-menu-2016-mochi-good-fortune-osechi-review

 kitaohji-kaiseki-vegetarian-j-festival-japan-mochi-red-bean-shiratama-iphone-6s-review

o-zoni-kaiseki-kitaohji-ginza-new-year-menu-2016-mochi-matcha-green-tea-ice-cream-review