Special : "How to สร้างตัวตนออนไลน์ให้ชีวิตและธุรกิจด้วย Social Media !"

IKEA อ่านว่าอิเกียครับ, ยืนยัน ~ ในฐานะที่เพิ่งกลับจาก Sweden ;)

แต่มีประเทศนึงในโลกที่อ่าน IKEA ว่า ไอเกีย… นั่นคือ American [เพื่อนผมหลายๆ คนก็ยังยืนยันจะอ่าน IKEA ว่าไอเกียต่อไป ตามประสาพวก Made in USA, และแน่นอน พวกเค้าอ่านชื่อ Samsung ว่า แซมซัง o_O!!!]

นี่ผมนั่งอยู่ Starbucks [อ่านว่าสะตาบักกสสส์, ไม่ใช่สะตาบั๊ก :P]

อ่าน Brunch [Free] Mag, ที่คุณ Andrew Biggs เค้าเขียนประจำ และเล่มนี้เค้าเขียนเรื่อง “IKEA & Au Bon Pain”

แต่ที่ผมขำมากกว่าคือ เค้าเขียนว่าชื่อสนามบินไทยเป็นสนามบินปราบเซียน [ฝรั่ง]

Don Mueang = ดอนเมือง

ให้ตายฝรั่งก็อ่านคำนี้ไม่ได้ [Suvarnabhumi Airport นี่ก็ไม่ง่ายเลยนะ – -*]

ตัวผมน่ะ Backpack บ่อยๆ ก็เข้าใจสิ่งที่เค้าเขียนทันที…

คุณ Andrew Biggs แกก็มองไปแบบนึง แต่ผม [ในฐานะที่อยู่ไทยมานานกว่าแก ;P] มองว่าคนไทยเราเนี่ย อ่านชื่อ Brand ภาษาฝรั่งเก่งกว่าหลายๆ ชาติแล้วนา แต่ปัญหาคือการแปลชื่อไทยเป็นอังกฤษให้ฝรั่งอ่านมากกว่า

ผมเจอ Case นึงที่ Norway ครับ วันนั้นไม่มีที่พักใน Oslo [Homeless อีกแล้ว :’)] แต่เจอตั๋ว Last Minute บินไป Sweden ราคาแค่ 2 พันบาท ต้องบินทันที o_O!!!

ผมก็รีบซื้อตั๋ว Metro จากสถานี Oslo S [เหมือน Siam Square บ้านเรา] เพื่อไปสนามบิน Gardermoen

ตั๋วได้แล้วแต่หารถที่จะไปไม่เจอ… มีประมาณ 15 Platforms…

ไม่มีคันไหนไป Gardermoen เลย o_O?

สุดท้ายวิ่งไปถามพนักงาน… เค้าตอบว่าอ๋อ ต้องไปลงสถานี Oslo Lufthavn o_O!!!

สมองหมูทำงานทันที, Lufthavn ต้องมีรากศัพท์เดียวกับ Lufthansa ของเยอรมันแน่ๆ ~

เป็น Case ที่ว่าเราคนต่างชาติเรียก Airport เค้าว่า “Gardermoen” ครับ แต่คนที่นั่นเรียก Oslo Lufthavn ถ้าจะเปรียบไป, เหมือนฝรั่งมาถามทางไป “Victory Monument” ก็ใช่ว่าคนไทยทุกคนจะเข้าใจ

เพราะเราเรียกสถานที่แห่งนั้นว่า “อนุสาวรีย์ชัยสมรภูมิ”

 ที่ Sweden ก็อีก, Hostel ที่ผมไปนอนชื่อ Skanstull Vandrarhem

มี Metro สถานีนึงที่ผมชอบชื่อมากๆ คือ Medborgarplasten [อ่านจริงๆ คือเมี๊ยดบอร์กาพลาสเซ่น – ประมาณนี้]

 ตอนเห็นชื่อ Metro อันนี้ ผมรู้สึกเลยว่าชื่อสถานี BTS ในไทยเรา โหดร้ายน้อยกว่า Sweden มาก – –

กลับเข้าเรื่อง, มีครั้งนึง ผมพูดเรื่อง “IKEA อ่านว่ายังไง ?” และมีคนคิดไม่ตรงกับผม… เค้าบอกว่า เราอย่าไปบ้าตามประเทศฝรั่งมันมาก [แต่จริงๆ American มันก็อ่านไม่ถูกนะ – -*]

คือเราคนไทย ก็อ่านตามแบบของเรา ไม่ต้องไปกระแดะอ่านให้ถูกหรอก ไม่รักเมืองไทยเหรอ [เกี่ยวยังไง ?]

ผมกลับคิดว่าเราควรจะอ่าน Brand เค้าให้ถูกนะครับ เวลาฝรั่งถามทาง เราก็เข้าใจและบอกได้

[ผมเป็นคนชอบช่วยฝรั่งหลงทางมากๆ เพราะผมก็หลงบ่อยๆ เวลา Backpack, อยากมีคนช่วย ;)]

และกลับกัน, หาก Brand ไทยเราไปขายเมืองนอก… เราก็คงอยากให้เค้าอ่านได้ถูกต้อง ไม่ใช่รึ ?

 

Tomyumkung ต้งอ่านว่า “ต้มยำกุ้ง”, ไม่ใช่ “ต้มยำคุง ~” [นึกถึง “คาซาม่าคุง ~” ในชินจัง – -*”]

ผมว่าหลายๆ อย่างในเมืองไทยเนี่ย ผมรู้ดีกว่าคุณ Andrew Biggs แกแน่ๆ แต่สิ่งนึงที่แกรู้ ทว่าผมไม่รู้ก็คือ ถนนสุขุมวิทไม่มีซอย 82 ครับ… แกบอกว่ามันคือหนึ่งเรื่องลึกลับแห่งเมืองไทยที่ไม่มีใครรู้ จริงรึเนี่ย o_O!!!

 

Comments are closed.